dimecres, 28 de maig del 2014

RINXOLS D'OR I ELS TRES ÓSSOS

INTRODUCCIÓ

Normalment considerat com una història folklòrica anònima, tal vegada escocesa, o com a material recollit pels germans Grimm, va cobrar fama a partir de la seva primera edició en 1837 en la forma d'un text en prosa compost per Robert Southey, basat tal vegada en una versió més antiga i que apareixia en la seva obra The Doctor.

HISTORIA


En un bosc florit i frondós vivien tres óssos. 
Un dia, després de fer tots els llits, netejar la casa i fer la sopa per al sopar, els tres ossetos van ser a passejar pel bosc perquè el petit osset pogués jugar i respirar aire pur. De sobte, va aparèixer una nena molt bé vestida cridada Rinxolets d'Or. Quan va veure la caseta dels tres óssos, va treure el cap a la finestra i li va semblar molt curiós l'ordenada que tenien la casa. 

Mentre anava observant tot el que hi havia a la casa va començar a sentir gana, ja que li va venir una olor molt saborosa a sopa. Va ser cap a la taula i va veure que hi havia tres bols. Un bol petit, un més gran i un altre més i més gran que els altres dos anteriors i es va llançar directament a provar-la. Va començar pel bol més gran, però en provar-ho, la sopa estava massa calenta. Llavors va passar al bol mitjà i en provar-ho, la sopa estava massa freda, passant-se a provar el bol més petit que estava com a ella li agradava. 


Quan va acabar la sopa es va pujar a la cadira més grandota però estava massa dura i es va passar a l'altra cadira més mitjana comprovant que estava massa tova, i llavors va decidir asseure's en la cadira més petita que estava ni molt dura ni molt tova, però la cadira estava acostumada al pes tan lleuger de l'osset i a poc a poc el seient va ser cedint i es va trencar. 


Quan Rinxolets d'Or es va aixecar del sòl, va pujar a l'habitació dels tres 
óssos i va començar a provar els tres llits. Va provar el llit gran però estava massa alta. Després va provar el llit mitjà però estava massa baixa i per fi va provar el llit petit que era tan tova i còmoda que es va quedar totalment dormida. Mentre Rinxolets d'Or dormia profundament, van arribar els tres ossetos a la casa.

En entrar a l'habitació, Rinxolets d'Or, mentre dormia creia que la veu forta que havia escoltat i que era papà os, havia estat un tro, i que la veu de mamà os havia estat una veu que la parlava en somni però la veu aflautada de l'osset la va despertar. D'un salt es va asseure en el llit mentre els óssos l'observaven, i va saltar cap a l'altre costat sortint per la finestra corrent sense parar un sol instant, tant, tant que no donaven els peus en el sòl. Des d'aquest moment, Rinxolets d'Or mai va tornar a entrar a casa de ningú aliè sense demanar permís primer.


HISTORIA REAL


En la versió d'Eleanor Muir en 1831, la intrusa, no era una precisament una nena encantadora, si no mes bé una anciana lletja i malhumorada. Aquest conte revela que després que la vella és descoberta, els óssos la llancen al foc i després intenten ofegar-la però al no morir en cap dels dos intents, decideixen empalar-la en l'agulla d'un campanar.


Depenent del narrador, o Rinxolets d'Or cau de cap en saltar i es trenca el coll (convertint-se així en el menjar dels óssos), o és arrestada i portada a una casa per a persones sense llar.


Existeixen algunes versions més antigues, una de 1837, en les quals hi ha variacions, per dir, interessants. Per exemple, en una d'ella, quan Rinxolets d'Or es desperta, es troba amb els óssos, i aquests, fan el que farien si una nena estúpidament es fica al seu territori: La menjen lenta i dolorosament.


ADAPTACIONS AL CINEMA O TELEVISIÓ


Cuento de hadas: Ricitos de Oro (Televisió)





PINOTXO


L'Autor va ser Carlo Collodi i va ser publicada en Italia en un diari des de 1882 fins 1883 amb els títols de “ Storia di un Burattino” (Història de un títere) i “ Le avventure di Pinocchio”. És una de les obres més llegides a nivell mundial. La primera edició traduïda a l’espanyol va ser al 1978. El llibre te un total de 36 capítols.


HISTORIA

Geppetto es un fuster humil que sempre havia desitjat tenir un fill. Un dia se li ocorre l’idea de crear una marioneta de fusta amb forma de nen de veritat. Abans d’estar terminada, la marioneta cobra vida inesperadament i es converteix en un nen entremaliat i desobedient al que Geppetto anomena Pinotxo.

HISTORIA REAL

En la versió original, Pinotxo és penjat pels seus innombrables mancades i només en versions posteriors la història obtindria el seu famós final en el qual la marioneta es converteix en un nen de debò. Segons l'extracte “No va tenir forces per dir res més. Va tancar els ulls, va obrir la boca, va estirar les cames i, donant una gran sacsejada, es va quedar tes”. Així, amb la mort de Pinotxo penjat per la Guineu i el Gat en càstig per les seves ambicions, és com Carlo Collodi va planejar finalitzar la seva obra abans que el seu editor ho convencés d'agregar-li 20 capítols d'un to molt més infantil

HISTORIA INICIAL

Encara que les versions infantils  han resumit el text, donant-li la forma d'un conte de fades tradicional, el llibre de Carlo Collodi reflecteix la pobresa, la delinqüència i la picardia que es donaven en la Itàlia de finalitats del XIX.
Això últim té la seva explicació.
En principi, Collodi pretenia fer de Pinotxo una al·legoria.
A més, com Pinotxo demostra ser un truà en els primers capítols de l'obra, l'escriptor hagués preferit el desenllaç que tenia inicialment previst:  els assassins persegueixen a Pinotxo i, després d'aconseguir-ho, ho pengen en una branca.

“Llavors el ninot, perdut l'ànim, va ser a punt de tirar-se al sòl i donar-se per vençut, quan, mirant al seu al voltant, va veure blanquejar al lluny, entre els  arbres, una caseta càndida com la neu.

“Si tingués alè per arribar fins a aquesta casa, potser em salvaria!”, va dir dintre seu.

I sense dubtar-ho un minut, va tornar a arrencar a córrer pel bosc a carrera tendida. I els assassins sempre darrere.

Després d'una carrera desesperada de gairebé dues hores, per fi, va arribar a la porta d'aquella caseta i va cridar.

Ningú va respondre.

Va tornar a cridar amb més violència, doncs sentia apropar-se el soroll dels passos i el respirar profund i cansat dels seus perseguidors. El mateix silenci.

Adonant-se que cridar no conduïa a gens, va començar per desesperació a donar puntades i cops de cap a la porta. Llavors va treure el cap a la finestra una bella Nena de cabells foscos i de cara blanca com una figura de cera, els ulls tancats i les mans creuades sobre el pit, qui, sense moure els llavis, va dir amb una veu que semblava venir de l'altre món:

–En aquesta casa no hi ha ningú. Tots han mort.

–Obre'm tu almenys! –va cridar Pinotxo plorant i suplicant.

–També jo estic morta.

–Morta? I llavors, que fas  aquí en la finestra?

–Espero que venja el fèretre a portar-me.

I amb prou feines va dir això, la Nena va desaparèixer i la finestra es va tancar sense fer soroll.

–Oh, bella Nena de cabells foscos –cridava Pinotxo–, obre'm, per misericòrdia! Tingues compassió d'un pobre noi perseguit pels assassins.

Però no va poder acabar la paraula, doncs va sentir que li agarraven pel bescoll i aquelles dues veus que li grunyien en so d'amenaça:

–Ara ja no t'escapes!

El ninot, veient la mort davant els seus ulls, va ser escomès d'un tremolor tan gran, que, en tremolar, ficaven soroll  les seves cames de fusta i les quatre monedes d'or amagats sota la llengua.

–Llavors –li van preguntar els assassins–, vols obrir la boca, sí o no? Ah! No respons?… Espera, que aquesta vegada te la farem obrir nosaltres!…

I traient dos vells ganivets molt llargs i afilats com a navalles d’afaitar, *zas! I *zas!…, li van sacsejar dues ganivetades entre els ronyons.

Però el ninot, per a la seva sort, estava fet d'una fusta molt dura, i per tal motiu les fulles, trencant-se, van saltar en mil trossos i els assassins es van quedar amb el mànec dels ganivets a la mà, mirant-se sorpresos.

–Ja entenc –va dir llavors un d'ells–, cal penjar-ho! Pengem-ho!

–Pengem-ho! –va repetir l'altre.

Tal dit tal fet. Li van lligar les mans a l'esquena i, passant-li un nus al voltant de la gola, ho van penjar de la branca d'un gran arbre, cridat l'Alzina gran.

Després es van quedar allí, asseguts en l'herba, esperant que el ninot estirés la pota; però el ninot, després de tres hores, romania amb els ulls oberts, la boca tancada i donant cops de peu .

Cansats, per fi d'esperar, es van tornar cap a Pinotxo i li van dir rient-se:

–Adéu, fins demà. Esperem que, demà, quan tornem, tinguis l'amabilitat d'estar ben mort i amb la boca oberta de bat a bat.”
Va ser l'editor de Collodi qui li va convèncer que canviés el curs del relat, afegint vint capítols més.

Gràcies a aquest intel·ligent consell, la història es va convertir en una meravellosa història de salvació.

Així, Pinotxo segueix les recomanacions del Fada dels Cabells Turquesa, i acaba transformant-se en un nen de debò.

ADAPTACIÓ AL CINEMA 

S’han realitzat moltes adaptacions en pel·lícula  al llarg de l’historia sobre la novel·la de Pinotxo, entre les que destaquen:


- La pel·lícula animada de Disney ( 1940), encara que es una adaptació lliure de l’Història de Collodi, es considera una peça clau dins de l’animació infantil.



- El film Pinotxo (2002) dirigida i protagonitzada per Roberto Benigni




- La pel·lícula Pinotxo 3000 (2004). Modifica la historia amb un element de ciència ficció, en comptes de ser un ninot de fusta és un robot.

LA VENTAFOCS

INTRODUCCIÓ

La Ventafocs és l'heroïna d'un popular conte de fades, basat en el motiu tradicional de l'opressió injusta seguida d'un rescat triomfal. El conte, originari de la Xina, forma part de la cultura popular de molts països i té centenars de versions arreu del món. A Occident, les versions més conegudes són la de Charles Perrault (que al seu torn està basada en una traducció de Giambattista Basile anomenada "La gatta Cennerentola" o la gata ventafocs), i la dels Germans Grimm. Com a versió estàndard moderna però, destaca la narrada a la pel·lícula d'animació de Walt Disney del 1950. La versió catalana més comuna que ha estandarditzat el nom de Ventafocs per a aquest personatge en aquesta llengua és la recollida per Joan Amades.

HISTÒRIA
La ventafocs explica la història d'una noia jove molt bella, que en morir-se el seu pare després d'haver-se casat per segon cop, queda privada del paper que li corresponia a la família. La seva malvada madrastra i les seves cruels germanastres li imposen el paper d'esclava domèstica i, com que l'odien tant, li posen el sobrenom de "Ventafocs".
La vida de la Ventafocs canvia de cop quan s'assabenta que a la cort tindrà lloc un ball en el qual el príncep escollirà la seva esposa (en algunes variants de la història es donen tres balls).
Amb l'ajut màgic de la seva fada padrina la noia pot acudir al ball, amb un meravellós vestit de seda (a pesar de l'oposició de la madrastra). Al ball atreu l'atenció del príncep amb el qual balla tota la nit. A les dotze de la nit però, ha de marxar (ja que és l'hora en què es trenca l'encantament fet per la fada padrina). Però la Ventafocs se'n va tan de pressa que en la fugida perd una de les seves sabatetes de cristall (en les versions en les que hi ha tres balls la perd en el tercer). El príncep, molt enamorat, troba la sabateta i anuncia que es casarà amb l'única noia del regne que tingui els peus prou petits per calçar-la).
L'endemà els encarregats del príncep van per tot el regne fent provar la sabateta de cristall a totes les noies joves, incloses les germanastres de la Ventafocs. En la versió alemanya de la història aquestes proven d'enganyar el príncep, l'una tallant-se un dit i l'altra el taló per tal que els entri el peu a la sabateta. Un ocell, però, avisa el príncep dels dos enganys. Finalment, la Ventafocs demostra la seva identitat i es casa amb el príncep.

HISTÒRIA REAL

La "Ventafocs" apareix en unes altres tres-centes versions en diferents tradicions populars. La versió més antiga sembla ser la xinesa, escrita per Tuan Ch'ing-Shih. També hi ha la versió posterior de la Ventafocs Vietnamita, la Ventafocs de Basile. El fet que la sabateta fos de cristall apareix només en la versió de Charles Perrault i les seves derivades (per exemple la versió cinematogràfica de Disney). A la variant dels germans Grimm, es tractava d'una sabateta d'or. Algunes altres versions que es poden recordar especialment són Vassilissa la bella (russa), Peldicenere (inglesa) i La gatta Cenerentola (brasilera; va ser traduïda per Giambattista Basile al 1634 amb el títol de "La Gatta Cennerentola"). Una nova versió del conte és The Egyptian Cinderella de Shirley Climo.
Versió més antiga (xinesa)

Wu té dues esposes , i una filla amb cadascuna d'elles. Una de les seves esposes mor, i la seva bella i bona filla queda en mans de la madrastra, la filla no és tan bonica com l'òrfena, a la qual obliga la madrastra a fer totes les feines de la casa, de manera que la noia es converteix en esclava a casa seva . L'obliguen a calçar sabates molt petits perquè pateixi més encara mentre s'encarrega de les pitjors tasques. En se li queda així els peus petits , rebrà el sobrenom de Yeh Shen ( Ye Xian , ), que significa Peus de Loto .
Un dia , mentre treballa , Peus de Loto troba en un estany un bell peix parlant d'or i d'ulls grans que es converteix en el seu millor amic i compañero.22 El peix és la reencarnació de la mare de la noia , que va ser morta per la madrastra i per la germana paterna.

La madrastra gaudeix tant mortificant a Peus de Loto que idea un mètode eficaç per eliminar l'animal : disfressada amb les robes de la seva fillastra, s'acosta a l'estany i quan el peix, confiat, treu el cap, el mata, el esquartera i després el serveix per menjar a la casa de Wu davant la mirada plorosa de Peus de Loto.

Més tard , una dona gran sàvia li diu a la desventurada noia que si demana un desig davant les espines del peix li serà concedit pels esperits , així que Peus de Loto amagarà les restes del seu amic en lloc on no puguin trobar la seva germana paterna ni la seva madrastra 
.
Un dia de primavera , se celebra la festa de l'any nou , ocasió que aprofitaran els joves del poble per trobar algú amb qui formar parella . Peus de Loto vol anar , però la madrastra es ho nega perquè la filla d'ella , més lletja i malvada , no es quedi sense marit . Quan Peus de Loto es queda sola, treu les espines i demana ajuda als esperits, i llavors els seus brutes robes es transformen en un vestit blau cel i en una capa feta de plomes . Els seus peus ara calcen unes sabates d'or massís.

En arribar a la festa , Peus de Loto causa sensació : tant , que la madrastra i la seva filla s'acosten a ella per veure qui és , i la reconeixen . En adonar-se , la bella noia surt corrent i perd un dels seus sabates . En arribar a casa , el vestit i la capa desapareixen, i les espines del peix deixen de tenir màgia: l'únic record del ball és una sabata d'or .
L'altre sabata , el que s'ha quedat al lloc de la festa , és trobat per un mercader, i aquest l'hi ven a un rei , que, fascinat , decideix trobar a la seva reina , i fa una crida perquè totes les dones del regne es provin la sabata d'or . Entre aquestes dones hi ha la germana paterna de Peus de Lotus, que intenta enganyar al rei mutilant els dits perquè li càpiga el peu a la sabata , però el pla no acaba bé.

Una nit , Peus de Loto es cola en el palau i recupera la seva peça, però els guàrdies l'agafen i ni tan sols el rei creu que la criada sigui propietària de la sabata. Però quan la noia es posa els dos, els seus parracs esdevenen les robes d'una reina, i el rei s'enamora d'ella i es casen.

La madrastra i la seva filla són tancades en una cova fins que una pluja de pedres acaba amb elles.


ALGUNES ADAPTACIONS AL CINEMA I TELEVISIÓ

La Cenicienta, Disney






La Ventafocs (contes d’estrelles) 1985